Jump to content
An Old School Catholic Message Board

Feminizing The Mass


Resurrexi

Recommended Posts

InHisLove726

[quote name='Nihil Obstat' post='1942494' date='Aug 7 2009, 12:30 AM']Worst example I've heard:

"Through Jesus, with Jesus, in Jesus, in the unity of the Holy Spirit......"
Doesn't flow at all, plus it's wrong.[/quote]

:huh: ...But Jesus was a man, so what's the deal with changing it? Whoever changed it made it sound like Jesus could be transgendered or something...

Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

[quote name='InHisLove726' post='1942512' date='Aug 7 2009, 12:16 AM']:huh: ...But Jesus was a man, so what's the deal with changing it? Whoever changed it made it sound like Jesus could be transgendered or something...[/quote]
Plus the same priest always does the "the Mass never ends, it must be lived, blah blah blah..."
I shouldn't compain... but it bugs me. :P

Link to comment
Share on other sites

InHisLove726

[quote name='Nihil Obstat' post='1942513' date='Aug 7 2009, 01:19 AM']Plus the same priest always does the "the Mass never ends, it must be lived, blah blah blah..."
I shouldn't compain... but it bugs me. :P[/quote]


Oy vey... :rolleyes: That would bug me too to the point where I would have to say something. :unsure:

Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

[quote name='InHisLove726' post='1942518' date='Aug 7 2009, 12:24 AM']Oy vey... :rolleyes: That would bug me too to the point where I would have to say something. :unsure:[/quote]
I'm not sure I'd ever feel right confronting a priest about something like that. :unsure:
It does cause me a lot of grief though. :P I get all shifty and impatient.

Edited by Nihil Obstat
Link to comment
Share on other sites

We had a sister in our community who would change the words to the Glory Be...Creator, Redeemer and Sanctifier. In charity, I would stand next to her, but I hated it! (Secretly!)

I believe (my opinion only!) words have power and the same words said the same way, in the same pattern over and over across time and centuries bring a LIFE unto their own. After all, we do refer to HIM as "THE WORD."

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Macies' post='1942770' date='Aug 7 2009, 12:52 PM']We had a sister in our community who would change the words to the Glory Be...Creator, Redeemer and Sanctifier. In charity, I would stand next to her, but I hated it! (Secretly!)[/quote]

I hope that she never has the opportunity to baptize someone.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
VeniteAdoremus

Ugh. I hate it when they do the "creator, redeemer, sanctifier" stuff.

It should be "Creatress, redemtress, sancifieress", obviously.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='VeniteAdoremus' date='26 August 2009 - 01:58 PM' timestamp='1251316729' post='1956486']
Ugh. I hate it when they do the "creator, redeemer, sanctifier" stuff.

It should be "Creatress, redemtress, sancifieress", obviously.
[/quote]
+J.M.J.+
FOR THE WIN!! :whistle:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='VeniteAdoremus' date='26 August 2009 - 12:58 PM' timestamp='1251316729' post='1956486']
Ugh. I hate it when they do the "creator, redeemer, sanctifier" stuff.

It should be "Creatress, redemtress, sancifieress", obviously.
[/quote]

:shock:

:topsy:

Link to comment
Share on other sites

RandomProddy

[quote name='Sacred Music Man' date='07 August 2009 - 06:37 AM' timestamp='1249619873' post='1942500']
<!--quoteo(post=1942488:date=Aug 7 2009, 12:26 AM:name=Norseman82)--><div class='quotetop'>QUOTE (Norseman82 @ Aug 7 2009, 12:26 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=1942488"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->Or in the Gloria: And peace to God's people on earth".<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
I think ye olde translation was "and peace to men of goodwill", no? Or am I thinking of a scriptural passage... <img src="http://www.phatmass.com/phorum/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />

I could break out the Latin, but I can't find my link to the OF in Latin, nor the webpage that was posted a while ago that compares the OF with the EF... <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
[/quote]

"Glory to God in the highest" comes from the latin "Gloria in excelsis Deo", then
"and peace to His people on earth" derived from "Et in terra pax hominibus".

Edited by RandomProddy
Link to comment
Share on other sites

[quote name='Apotheoun' date='26 August 2009 - 05:31 PM' timestamp='1251329476' post='1956659']
I will never forget hearing "God Rest Ye Merry Gentlepersons" sung at Midnight Mass a few years ago.
[/quote]
:twitch:

Link to comment
Share on other sites

VeniteAdoremus

[quote name='RandomProddy' date='27 August 2009 - 02:27 AM' timestamp='1251329244' post='1956657']
"Glory to God in the highest" comes from the latin "Gloria in excelsis Deo", then
"and peace to His people on earth" derived from "Et in terra pax hominibus".
[/quote]

"Et in terra pax hominibus bonae voluntatis".

"hominibus" refers to "mankind" - yes, it comes from "homo", which is male, but when used in the plural it's both masculine and feminine, otherwise they would have used "vir", which means exclusively men.

So "And on earth peace to the people who want goodness" would be my only-high-school-Latin literal translation.

Not terribly poetic ;) but the gender "problem" is not in the Latin.

In almost all (my sister might correct me on this, she's the linguist) languages with gendered words, the masculine is used for plurals. In French, if you're two females out walking, it'd be "elles se promenent": they-female. If you're a lady with a male dog, it'd be "ils se promenent": they-male ;) The perceived gender bias in this is totally untraditional. So making a fuss because of the use of male plurals is actually like pulling yourself out of half the language. Now who's being exclusive?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='VeniteAdoremus' date='26 August 2009 - 07:48 PM' timestamp='1251330500' post='1956670']
"Et in terra pax hominibus bonae voluntatis".

"hominibus" refers to "mankind" - yes, it comes from "homo", which is male, but when used in the plural it's both masculine and feminine, otherwise they would have used "vir", which means exclusively men.

So "And on earth peace to the people who want goodness" would be my only-high-school-Latin literal translation.

Not terribly poetic ;) but the gender "problem" is not in the Latin.

In almost all (my sister might correct me on this, she's the linguist) languages with gendered words, the masculine is used for plurals. In French, if you're two females out walking, it'd be "elles se promenent": they-female. If you're a lady with a male dog, it'd be "ils se promenent": they-male ;) The perceived gender bias in this is totally untraditional. So making a fuss because of the use of male plurals is actually like pulling yourself out of half the language. Now who's being exclusive?
[/quote]
Werd.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...