Jump to content
An Old School Catholic Message Board

The Creed


Resurrexi

  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

TeresaBenedicta

Wasn't it first in the Greek anyway? The Latin would then be a translation from the greek 'homoousios'.

The Greek has a deeper meaning in that it denotes both "same substance" and "same essence".

Link to comment
Share on other sites

Yes, it was originally in Greek (ὁμοούσιον τῷ Πατρί -- homoousion to Patri). The Latin version, however, has the same as the Greek since it was read by the Fathers of the Ecumenical Council of Trent (cf. Session III). Moreover, the Latin texts of the liturgy are their own theological "locus."

Edited by Resurrexi
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

As an Eastern Christian I would avoid translating "homoousios" as "one in being" or "of one substance", because the former phrase concerns energy (not essence), while the latter has Sabellian connotations. The best translation of the theological term "homoousios" would be "of one essence," "one in essence," or "of the same essence."

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Apotheoun' post='1889121' date='Jun 12 2009, 02:17 PM']As an Eastern Christian I would avoid translating "homoousios" as "one in being" or "of one substance", because the former phrase concerns energy (not essence), while the latter has Sabellian connotations.[/quote]

The Latin Church has always used [i]consubstantialis[/i], which contains the word [i]substantia[/i], that is, [i]substance[/i].

Link to comment
Share on other sites

Vasilius Konstantinos

φῶς ἐκφωτός, Θεὸνἀλη θινὸν ἐκ Θεοῦ ἀλη θινοῦ,γεννη θέντα οὐποιη θέντα, [b]ὁμοούσιον τῷ Πατρί[/b], δι' οὗ τὰπάντα ἐγένετο.

Light of Light, true God of true God, begotten not created,[b] of one essence with the Father [/b]through Whom all things were made.

-[i]From the Niceo-Constantinoplian Creed[/i]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Resurrexi' post='1889148' date='Jun 12 2009, 12:48 PM']The Latin Church has always used [i]consubstantialis[/i], which contains the word [i]substantia[/i], that is, [i]substance[/i].[/quote]
The word [i]substance[/i] / [i]subsistence[/i] is related to the word [i]hypostasis[/i] in the Greek. Consequently the use of the word [i]substance[/i] should be avoided when translating the Greek word [i]homoousios[/i] into English.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Vasilius Konstantinos' post='1889149' date='Jun 12 2009, 02:51 PM']φῶς ἐκφωτός, Θεὸνἀλη θινὸν ἐκ Θεοῦ ἀλη θινοῦ,γεννη θέντα οὐποιη θέντα, [b]ὁμοούσιον τῷ Πατρί[/b], δι' οὗ τὰπάντα ἐγένετο.

Light of Light, true God of true God, begotten not created,[b] of one essence with the Father [/b]through Whom all things were made.

-[i]From the Niceo-Constantinoplian Creed[/i][/quote]

Shouldn't that be "from just one of many translations of the Niceo-Constantinoplian Creed"?

[quote name='Apotheoun' post='1889150' date='Jun 12 2009, 02:52 PM']The word [i]substance[/i] / [i]subsistence[/i] is related to the word [i]hypostasis[/i] in the Greek. Consequently the use of the word [i]substance[/i] should be avoided when translating the Greek word [i]homoousios[/i] into English.[/quote]

While both substantia and hypostasis are etymologically from "to stand under" in their respective languages, [i]substantia[/i], like [i]ousia[/i], actually means "that of which a thing consists, the being, essence."

Link to comment
Share on other sites

Vasilius Konstantinos

[quote name='Resurrexi' post='1889158' date='Jun 12 2009, 03:18 PM']Shouldn't that be "from just one of many translations of the Niceo-Constantinoplian Creed"?[/quote]

Since the First two Councils were in Greek and it was documented in Greek, why other with any other?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Vasilius Konstantinos' post='1889160' date='Jun 12 2009, 03:35 PM']Since the First two Councils were in Greek and it was documented in Greek, why other with any other?[/quote]

I was speaking of the English translation you gave under the Greek.

On a side note, in the Catholic Church, the Latin version of the Creed has the same authority as the Greek since the Fathers of later ecumenical councils (e.g. Trent) made the profession of the faith using the Latin version.

Edited by Resurrexi
Link to comment
Share on other sites

[quote name='Resurrexi' post='1889158' date='Jun 12 2009, 01:18 PM']While both substantia and hypostasis are etymologically from "to stand under" in their respective languages, [i]substantia[/i], like [i]ousia[/i], actually means "that of which a thing consists, the being, essence."[/quote]
Being ([i]einai[/i]) and essence ([i]ousia[/i]) are not related in the teaching of the Cappadocian Fathers, whose influence in Eastern Triadology is foundational for understanding the Nicene teaching on God; instead, being ([i]einai[/i]) is related to energy ([i]energeia[/i]), and so the use of that English word, i.e., [i]being[/i], is inappropriate in the creed. That said, the word [i]substance[/i] is also inappropriate in English translations, because -- as you noted in your post -- it is related to [i]hypostasis[/i] and this would give the creed a quasi-Sabellian meaning.

The Niceno-Constantinopolitan Creed (A.D. 381) is an intentionally modified form of the original Nicene Creed (A.D. 325), because the Greek words [i]ousia[/i] and [i]hypostasis[/i], which had been synonymous for the pagan Greeks, were no longer -- by the time of the Second Ecumenical Council -- taken to mean the same thing within the Christian theological tradition.

Essence ([i]ousia[/i]) is beyond being, and that is why it is -- and will always be -- unknowable to creatures.

Edited by Apotheoun
Link to comment
Share on other sites

[quote name='Apotheoun' post='1889168' date='Jun 12 2009, 03:55 PM']Being ([i]einai[/i]) and essence ([i]ousia[/i]) are not related in the teaching of the Cappadocian Fathers, whose influence in Eastern Triadology is foundational for understanding the Nicene teaching on God; instead, being ([i]einai[/i]) is related to energy ([i]energeia[/i]), and so the use of that English word [i]being[/i] is inappropriate in the creed. That said, the word [i]substance[/i] is also inappropriate in English translations, because -- as you noted in your post -- it is related to [i]hypostasis[/i] and this would give the creed a quasi-Sabellian meaning.[/quote]

Are you accusing the Bishops of Rome who used the term [i]substantia [/i]as a translation of [i]ousia [/i]of quasi-Sebellianism?

[quote name='Apotheoun' post='1889168' date='Jun 12 2009, 03:55 PM']The Niceno-Constantinopolitan Creed (A.D. 381) is an intentionally modified form of the original Nicene Creed (A.D. 325), because the Greek words [i]ousia[/i] and [i]hypostasis[/i], which had been synonymous for the pagan Greeks, were no longer -- by the time of the Second Ecumenical Council -- taken to mean the same thing within the Christian theological tradition.[/quote]

Have you taken it into consideration that [i]substantia[/i] and [i]persona[/i] no longer meant the same thing for the Pope St. Damasus I as they had meant for Marcus Aurelius?

Edited by Resurrexi
Link to comment
Share on other sites

[quote name='Resurrexi' post='1889173' date='Jun 12 2009, 02:04 PM']Have you taken it into consideration that [i]substantia[/i] and [i]persona[/i] no longer meant the same thing for the Pope St. Damasus I as they had meant for Marcus Aurelius?[/quote]
Person and subsistence / substance do not mean the same thing today, and they never have meant the same thing. They are connected to each other in Christian theology in order to avoid the doctrinal errors of Sabellianism.

Person ([i]prosopon[/i]) means face or countenance; while substance / subsistence ([i]hypostasis[/i]) means concrete existence. The Cappadocians associated the two terms (i.e., substance / [i]hypostasis[/i] and person / [i]prosopon[/i]) in order to deny the modalist implications of the word [i]person[/i] ([i]prosopon[/i]) when taken alone.

Edited by Apotheoun
Link to comment
Share on other sites

Vasilius Konstantinos

[quote name='Resurrexi' post='1889165' date='Jun 12 2009, 03:53 PM']I was speaking of the English translation you gave under the Greek.

On a side note, in the Catholic Church, the Latin version of the Creed has the same authority as the Greek since the Fathers of later ecumenical councils (e.g. Trent) made the profession of the faith using the Latin version.[/quote]

Considering that I only recognize the Seven Councils as legitimate, show me one in the Seven that supports your claim that Latin would have been used.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Vasilius Konstantinos' post='1889180' date='Jun 12 2009, 04:15 PM']Considering that I only recognize the Seven Councils as legitimate, show me one in the Seven that supports your claim that Latin would have been used.[/quote]

As a Catholic, I base my beliefs on the teachings of twenty-one ecumenical councils, not seven.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...