Jump to content
An Old School Catholic Message Board

Why Does The American Catholic Church Use The Nab?


Paladin D

Recommended Posts

Actually, Ironmonk showed me that the NAB's translation was accurate based on definition number two.

2.) To check or repress.

It doesn't have to mean:
1.) To criticize or reprove sharply; reprimand.

Jesus clearly was repressing the answer, without criticizing, reproving, or reprimanding.

Link to comment
Share on other sites

cmotherofpirl

[quote name='catholicguy' date='Jul 28 2004, 04:30 PM'] bump - ironmonk, can you make a response to the translation of the NO? [/quote]
Nope.
We do not debate a Mass approved by the Church. Whether the translations is perfect or not, it was approved by the Church.
Negative criticism of the current Magisterium will result in deletion, and a warning from the moderators. This includes but is not limited to criticism of the Novus Ordo or John Paul II."

Edited by cmotherofpirl
Link to comment
Share on other sites

catholicguy

So is the ICEL wrong now or were they wrong before? The point is that the translation is bad. [color=red][Edited by Ice Princess: Personal attack][/color] I have seen this happen with any and all debates that concern something that is approved by the Church which is erroneous (but was different in the past and could change in the future and is not infallible and, in fact, [i]is[/i] going to change in the future!). Just because there is an error in something, that does not somehow mean that the Church has erred. Obviously, as I stated earlier, the ICEL translation is [i]wrong[/i]. That is what it is--erroneous, wrong, whatever else you want to call it. This does not mean that the Church has erred. This is a matter of discipline at best and is something that a committee has formed (these committees are really beginning to remind me of the Baptists; you've got the ICEL, the USCCB, and the various other committees and conventions and coalitions; we wonder why people complain about legalism; [i]behold[/i], (I mean "this is") the bureaucracy in the post-Conciliar Church!) We have to be honest with ourselves. Does anyone actually believe that a translation error (or even a doctrinal error, which are also present) in the Novus Ordo Mass somehow discredits the infallibility of the Church? It is quite strange indeed to see the defense for a mistranslation (or other mistake in the Mass) to be "We do not debate a Mass approved by the Church." I guess I would rather have "Non-Catholic" instead of "Phishy" so that way I could at least debate the facts of the matter!

N.B., the comment above "[i]behold[/i], (I mean "this is")" is an allusion to another mistranslation into english (and possibly other languages) of the [i]Ecce Agnus Dei[/i]: "Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi" which translates "Behold the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world". This is currently translated "This is the Lamb of God who takes away the sins of the world [add whatever ending desired; most often "Happy are those (or, we) who are called to His Supper]."

Edited by IcePrincessKRS
Link to comment
Share on other sites

all of these translations you're citing MEAN the same thing, just with a little word error that means the same thing but could be expressed better.

Link to comment
Share on other sites

catholicguy

"Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa" translated "through my fault, through my fault, through my most grevious fault" is the same as "through my fault"? Do you not think that there is a purpose for having stated mea culpa three times? Apparently the ICEL does not. Further, "I believe" is a different statement than "We believe". The biggest, most important, error is in the Consecration. The moving of "Mysterium fidei" (the Mystery of Faith) from the Consecration to immediately after the Consecration, coupled with the mistranslation of "pro multis" as "for many" is much, much, much more important than these other erroneous translations. To say "for many" has theological significance. I do not fault you for not understanding the symbolic expressions of doctrinal truths as well as the specific wording which does the same since the NO Mass is almost devoid of these instances. The Catechism of Council of Trent explained why "for many" was used instead of "for all". Notice that the Council was written in Latin and that it discusses separately the two ideas, "for many" ("pro multis") and "for all" ("pro omnibus"). In any event, the Catechism of the Council of Trent explains this well, saying:

The additional words for you and for many, are taken, some from Matthew (26:28), some from Luke (22:20), but were joined together by the Catholic Church under the guidance of the Spirit of God. They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. When therefore (our Lord) said: For you, He meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom He was speaking. When He added, And for many, He wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles. With reason, therefore, were the words for all not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: "Christ was offered once to exhaust the sins of many" (Heb. 9:28); and also of the words of Our Lord in John: "I pray for them, I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are Thine" (John 17: 9)

Link to comment
Share on other sites

that scripture actually translates "for the many" which is an idiomatic expression meaning for the common people, and thus "for all" can be considered a valid translation of the scripture passage there. "for many" is theologically true for the reason the Council of Trent explains, and "for all" is also theologically true as that Council of Trent quote breifly mentions... then coming to see that Jesus' words actually could have been refering to the fact He was sheding it for all. It is true that He shed it for all, it is true it is only for many insomuch as the Eucharist is only for many and only many of the human race bear fruit from it.

Link to comment
Share on other sites

catholicguy

[quote name='Aloysius' date='Jul 28 2004, 04:26 PM'] that scripture actually translates "for the many" which is an idiomatic expression meaning for the common people, and thus "for all" can be considered a valid translation of the scripture passage there. "for many" is theologically true for the reason the Council of Trent explains, and "for all" is also theologically true as that Council of Trent quote breifly mentions... then coming to see that Jesus' words actually could have been refering to the fact He was sheding it for all. It is true that He shed it for all, it is true it is only for many insomuch as the Eucharist is only for many and only many of the human race bear fruit from it. [/quote]
1) No, it is NEVER "for all", by no stretch of the imagination can "for all" be theologically held beyond the bare-bones fact that all COULD have part in salvation, which we know is false. Therefore, He did not shed His Blood for all, as the Council and St. Thomas Aquinas write clearly.

2) Your argument is that the translation is not bad or at least not very bad. Of the example I have given, these are VERY bad translations, especially when they destroy theology behind many of these phrases. It's not reasonable to argue the theology against "for all" because the Church has already done that. She has explained why it is wrong in the Council of Trent and others. It comes back to the fact that you can't defend when the ICEL or anyone in the Church authority messes up. Just admit the fact that they don't get it right everytime. To say that they do is to give the Pope and everyone in authority a sort of infallibility that is not granted by the Church.

Link to comment
Share on other sites

Chrysologus

_The English translation of the mass is not "bad," it's just not literal._

It wasn't intended to be literal but to convey the true meaning of the Latin text into English. Anyone who's studied a foreign language knows that when you translate something, there are many words and phrases which you translate non-literally. In any case, a new English translation is being made which is more literal. Apparently the ICEL feels the original translation was not literal enough.

Link to comment
Share on other sites

Chrysologus

Here is a Catholic dogma to meditate on:
(i) Christ did not die for the predestined only (De fide.)
(ii) Christ died not for the Faithful only, but for all mankind without exception (Sent. fidei proxima.)
- Fundamentals of Catholic Dogma, Ludwig Ott, p. 188

These doctrines were proclaimed by Innocent X in 1653 and Alexander VIII in 1690. The Council of Trent also taught that Christ died for all.

Link to comment
Share on other sites

Spoken4byChrist

hey, ummm,
i read most of what you guys have put on the different translations... i just got a nab, and its wonderful. but now, im just TOTTALY(sp-lol!)confussed! can someone who is a religious(priest, nun... i think they are some on here-if not.. then w/e-lol)tell me if its a good bible?:$:(

Link to comment
Share on other sites

Chrysologus

I'm not a priest or religious, but if you'll notice, the person who is saying it's bad "does not represent the Church"--i.e. has frequently expressed un-orthodox opinions (mostly that huge portions of the magisterium have apostosized)--whereas those who support it are faithful to the Church. So, yes, the NAB is a good translation--in fact, it is the only one authorized for use in masses in America. Don't worry about it another bit.

Link to comment
Share on other sites

I agree with CatholicGuy about the erroneous translation. Chrysologus, did you even read what the Catechism of the Council of Trent said about this issue? There is no debating the fact of whether or not "for all" is theologically acceptable because Trent has already said that it is not; the only question is whether or not "pro multis" can mean "pro omnibus". In any event, in case you missed what the Catechism of the Council of Trent says, it is here:

The additional words for you and for many, are taken, some from Matthew (26:28), some from Luke (22:20), but were joined together by the Catholic Church under the guidance of the Spirit of God. They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. When therefore (our Lord) said: For you, He meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom He was speaking. When He added, And for many, He wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles. With reason, therefore, were the words for all not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: "Christ was offered once to exhaust the sins of many" (Heb. 9:28); and also of the words of Our Lord in John: "I pray for them, I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are Thine" (John 17: 9)

Link to comment
Share on other sites

The additional words for you and for many, are taken, some from Matthew (26:28), some from Luke (22:20), but were joined together by the Catholic Church under the guidance of the Spirit of God. They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. When therefore (our Lord) said: For you, He meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom He was speaking. When He added, And for many, He wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles. With reason, therefore, were the words for all not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: "Christ was offered once to exhaust the sins of many" (Heb. 9:28); and also of the words of Our Lord in John: "I pray for them, I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are Thine" (John 17: 9)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...