Jack4 Posted February 27, 2017 Share Posted February 27, 2017 Malayalam Manushyaa nee mannaakunnu mannilekku madangum noonam anuthaapakkannuneer veezhthi paapa parihaaram cheythu kolka nee (manushyaa..) falam nalkaathuyarnnu nilkkum vruksha nirayellaam arinju veezhthum eritheeyil erinju veezhum neeri niram maari chaampalaay theerum (manushyaa..) daivaputhran varum oozhiyil dhaanyakkalamellaam shuchiyaakkuvaan nenmanikal sambharikkunnu ketta pathirellaam chutterikkunnu (manushyaa..) aayirangal veenu thaazhunnu marthya maanasangal venthu neerunnu nithya jeevan nalkidum neerchaal vittu marubhoovil jalam thedunnu (manushyaa..) English translation O man, you are dust And to dust you shall return Cry with the tears of contrition And do penance for your sins The rows of trees that Don't bear fruit but stand tall Shall be cut and thrown into fire They shall burn, change colour and become ashes (O Man, you are...) The Son of God will come to the Earth To clean the farm/granary Collect the grains Burns the chaff* (O Man, you are...) Thousands fall dead Human minds burn Abandons the stream of eternal life And searches for water in the desert (O Man, you are...) Actually, pathiru means the husk that grows without grain inside. I do not know the proper English term. The translation is not literal, as the grammatical structure of the two languages are different. Link to comment Share on other sites More sharing options...
truthfinder Posted February 27, 2017 Share Posted February 27, 2017 Well that's certainly better theologically and fire-and brimstone-ish from "Ashes" (eg. we rise again from ashes) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack4 Posted February 27, 2017 Author Share Posted February 27, 2017 7 hours ago, truthfinder said: Well that's certainly better theologically and fire-and brimstone-ish from "Ashes" (eg. we rise again from ashes) It is Eastern, I'd warned you (One funeral hymn (maranam varumorunal...) says more explicitly, "death shall come one day remember this, O man and what you have done in this life shall be with you then". Another one (Qambel Maran...) can be heard in the touching Syriac original by clicking here. The rule of thumb for Eastern prayers in prose, is never to leave a noun without an adjective, and two or three adjectives are always better than one. In hymns, things are similar: select a theme, and use every single description you can. ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now