Mary+Immaculate<3 Posted April 15, 2015 Share Posted April 15, 2015 Please translate these two sentences. I tried doing a few English-Latin translations to hone my skills at the language. So I know the English, and want to compare your translations to the one from my textbook. 1. Confirmamus Christi fide semper mansuri esse. 2. Helvetii arbitraverunt se poturent ferre satis frumentum eis. The second one is probably pathetic :-| Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Paul Posted April 15, 2015 Share Posted April 15, 2015 1.Confirm the faith of Christ always to abide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriela Posted April 16, 2015 Share Posted April 16, 2015 I nominate this thread for Clickbait Title of the Week. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mary+Immaculate<3 Posted April 16, 2015 Author Share Posted April 16, 2015 1.Confirm the faith of Christ always to abide. Well, that's a literal translation, but it's called the "accusative with infinitive." It's a different way of translating than what it looks like. I nominate this thread for Clickbait Title of the Week. What is that? Clicking something with a preconceived notion of what it's going to be and it turns out to be different? Because I do that a LOT! Haha! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kia ora Posted April 16, 2015 Share Posted April 16, 2015 Please translate these two sentences. I tried doing a few English-Latin translations to hone my skills at the language. So I know the English, and want to compare your translations to the one from my textbook. 1. Confirmamus Christi fide semper mansuri esse. 2. Helvetii arbitraverunt se poturent ferre satis frumentum eis. The second one is probably pathetic :-| we assert that we will always abide by the faith of christ. <this one's good. second one if you want that to mean 'the helvetii thought that they could carry enough grain to them, them being some other group of people, you have to say 'helvetii arbitrati sunt se posse ferre satis frumenti (genitive, lit. enough of grain) illis/eis. arbitror is a deponent verb, so it looks like a passive but is actually an active. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Paul Posted April 16, 2015 Share Posted April 16, 2015 interesting I used google translate mea culpa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mary+Immaculate<3 Posted April 16, 2015 Author Share Posted April 16, 2015 we assert that we will always abide by the faith of christ. <this one's good. second one if you want that to mean 'the helvetii thought that they could carry enough grain to them, them being some other group of people, you have to say 'helvetii arbitrati sunt se posse ferre satis frumenti (genitive, lit. enough of grain) illis/eis. arbitror is a deponent verb, so it looks like a passive but is actually an active. Yes, that's the first one! Technically it's "in the faith..." but they're all ablative. Thank you for doing that one! I remember somewhere in the back of my brain my teacher saying "enough of grain" in class but I didn't remember that detail haha! The translation from the book is: The Helvetians thought that they could carry enough grain with them. Is "eis" the wrong pronoun or is it just a different way of translating it? It was confusing with the three verb sentence, thank you for correcting it, it helps me learn :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriela Posted April 16, 2015 Share Posted April 16, 2015 What is that? Clicking something with a preconceived notion of what it's going to be and it turns out to be different? Because I do that a LOT! Haha! "Clickbait" is a real internet phenomenon. See here: http://en.wikipedia.org/wiki/Clickbait Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kia ora Posted April 18, 2015 Share Posted April 18, 2015 (edited) Yes, that's the first one! Technically it's "in the faith..." but they're all ablative. Thank you for doing that one! I remember somewhere in the back of my brain my teacher saying "enough of grain" in class but I didn't remember that detail haha! The translation from the book is: The Helvetians thought that they could carry enough grain with them. Is "eis" the wrong pronoun or is it just a different way of translating it? It was confusing with the three verb sentence, thank you for correcting it, it helps me learn if you want to make it as obvious as possible, you can use in fide. if you want to say with them (selves), you'd have to use secum (cum + se). with the english translation, that makes it clear that eis would be the wrong pronoun here. the helvetii are carrying the grain with themselves, and so you'd use a reflexive pronoun (se). so it's like se verberat - he hit himself eum verberat - he hit him (some other person) Edited April 18, 2015 by Kia ora Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhuturePriest Posted April 18, 2015 Share Posted April 18, 2015 Where is Ancilla Domini when you need her? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihil Obstat Posted April 18, 2015 Share Posted April 18, 2015 Where is Ancilla Domini when you need her? https://youtu.be/g7BbncHyw9E Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now