Jump to content
An Old School Catholic Message Board

French-latin Trindentine Missal


the171

Recommended Posts

nope, not found in your google search either, mate.  I couldn't find it in my google search either, only a Latin/Italian one.  hmm... I'm sure they're out there, but I can't find it.

 

I have a Latin/Irish hand missal, though, but I suppose that doesn't help lol

 

edit: I see your e-book, but I presume they're looking for a usable hand missal, 1791 is gonna have a couple of things off in it, you can't use it in Holy Week and generally the calendar will be a bit different and it'll offer different last gospels I think... and anyway unless you're bringing your iPad to Church it's best to have a printed version haha.

Edited by Aloysius
Link to comment
Share on other sites

http://www.introibo.fr/Presentation-Generale-du-Missel

 

 

 

PRÉAMBULE PROŒMIUM (Ce Préambule a été ajouté lors de la 2ème édition typique de 1975. Pour la commodité, nous l’avons numéroté en chiffres romains (N.d.T)) (Les liens des notes ne sont activés que pour la traduction française (note du Webmestre)) (I)1. Alors qu’il allait célébrer avec ses disciples le repas pascal où il institua le sacrifice de son Corps et de son Sang, le Christ Seigneur ordonna de préparer une grande salle aménagée (Lc 22, 12). L’Église a toujours estimé que cet ordre la concernait, en ce qu’il réglait la disposition des esprits, des lieux, des rites et des textes relatifs à la célébration de l’Eucharistie. De même, les règles d’aujourd’hui qui ont été prescrites en s’appuyant sur la volonté du IIe concile œcuménique du Vatican et le nouveau Missel dont l’Église de rite romain usera désormais pour célébrer la messe prouvent cette attention de l’Église, sa foi et son amour inchangés envers le suprême mystère eucharistique, et témoignent de sa tradition continue et ininterrompue, quelles que soient les nouveautés qui s’y sont introduites. 1. Cenam paschalem cum discipulis celebraturus, in qua sacrificium sui Corporis et Sanguinis instituit, Christus Dominus cenaculum magnum, stratum (Lc 22, 12) parari mandavit. Quod quidem iussum etiam ad se pertinere Ecclesia semper est arbitrata, cum de iis statuebat, quæ, in disponendis hominum animis, locis, ritibus, textibus, ad sanctissimæ Eucharistiæ celebrationem spectarent. Normæ quoque hodiernæ, quæ, voluntate Concilii œcumenici Vaticani II innixæ, præscriptæ sunt, atque novum Missale, quo Ecclesia ritus romani in Missa celebranda posthac utetur, iterum sunt argumentum huius sollicitudinis Ecclesiæ, eius fidei immutatique amoris erga summum mysterium eucharisticum, atque continuam contextamque eius traditionem, quamquam res novæ quædam inductæ sunt, testantur.
Témoignage d’une foi inchangée
Testimonium fidei immutatæ (II2. La nature sacrificielle de la messe, solennellement affirmée par le concile de Trente [1], en accord avec toute la tradition de l’Église, a été professée de nouveau par le IIe concile du Vatican, qui a émis, au sujet de la messe, ces paroles significatives : "Notre Sauveur, à la dernière Cène ..., institua le sacrifice eucharistique de son corps et de son sang pour perpétuer le sacrifice de la croix au long des siècles, jusqu’à ce qu’il vienne, et en outre pour confier à l’Église, son épouse bien-aimée, le mémorial de sa mort et de sa résurrection. [2]" 2. Missæ natura sacrificalis, a Concilio Tridentino, quod universæ traditioni Ecclesiæ congruebat, sollemniter asserta, [1] rursus enuntiata est a Concilio Vaticano II, quod circa Missam hæc significantia protulit verba : "Salvator noster in Cena novissima sacrificium eucharisticum Corporis et Sanguinis sui instituit, quo sacrificium crucis in sæcula, donec veniret, perpetuaret, atque adeo Ecclesiæ dilectæ sponsæ memoriale concrederet mortis et resurrectionis suæ". [2] Ce qui est ainsi enseigné par le concile est exprimé de façon concordante par les formules de la messe. En effet, la doctrine signifiée avec précision par cette phrase d’un sacramentaire ancien, appelé léonien : "Chaque fois que nous célébrons ce sacrifice en mémorial, c’est l’œuvre de notre rédemption qui s’accomplit [3]", cette doctrine est développée clairement et soigneusement dans les prières eucharistiques : dans ces prières, en effet, lorsque le prêtre accomplit l’anamnèse, en s’adressant à Dieu au nom de tout le peuple, il lui rend grâce et lui offre le sacrifice vivant et saint, c’est-à-dire l’oblation de l’Église et la victime par l’immolation de laquelle Dieu nous a rétablis dans son Alliance [4], et il prie pour que le Corps et le Sang du Christ soient un sacrifice digne du Père et qui sauve le monde [5]. Quod sic a Concilio docetur, id formulis Missæ continenter exprimitur. Etenim doctrina, quæ hac sententia, iam in antiquo Sacramentario, vulgo Leoniano nuncupato, exstante, presse significatur : "quoties huius hostiæ commemoratio celebratur, opus nostræ redemptionis exercetur", [3] apte accurateque explicatur in Precibus eucharisticis ; in his enim sacerdos, dum anamnesin peragit, ad Deum nomine etiam totius populi conversus, ei gratias persolvit et sacrificium offert vivum et sanctum, oblationem scilicet Ecclesiæ et hostiam, cuius immolatione ipse Deus voluit placari, [4] atque orat, ut Corpus et Sanguis Christi sint Patri sacrificium acceptabile et toti mundo salutare. [5] C’est ainsi que dans le nouveau Missel, la "règle de prière" (lex orandi) de l’Église correspond à sa constante "règle de foi" (lex credendi) ; celle-ci nous avertit que, sauf la manière d’offrir qui est différente, il y a identité entre le sacrifice de la croix et son renouvellement sacramentel à la messe que le Christ Seigneur a institué à la dernière Cène et qu’il a ordonné à ses Apôtres de faire en mémoire de lui ; et que, par conséquent, la messe est tout ensemble sacrifice de louange, d’action de grâce, de propitiation et de satisfaction. Ita in novo Missali lex orandi Ecclesiæ respondet perenni legi credendi, qua nempe monemur unum et idem esse, excepta diversa offerendi ratione, crucis sacrificium eiusque in Missa sacramentalem renovationem, quam in Cena novissima Christus Dominus instituit Apostolisque faciendam mandavit in sui memoriam, atque proinde Missam simul esse sacrificium laudis, gratiarum actionis, propitiatorium et satisfactorium.

 

Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

A bit harder to track down than I expected. There is one I am seeing mentioned called the Missel Quotidien Saint-Joseph. I cannot find current printings of it, but a used one is probably not too difficult to get.

 

Here is an Amazon link. YMMV, since it is only linking to independent sellers.

http://www.amazon.com/Missel-Quotidien-Saint-Joseph-S-O-Cist-Hoever/dp/B000B9UWE4

 

This one appears to be the 1956 version, so the major difference will be in the Holy Week liturgies.

http://www.amazon.com/gp/offer-listing/B002CRJJQK/ref=dp_olp_used?ie=UTF8&condition=used

 

Possibly helpful links on Abe Books:

http://www.abebooks.co.uk/book-search/title/missel-quotidien/sortby/3/page-1/

 

And an Ebay link:

http://www.ebay.com/sch/sis.html?_nkw=Missel%20Quotidien%20Saint%20Joseph%20Black%20Canvas%20Zippered%20Cover%20for%20French%20Bible&_itemId=300785795349

Link to comment
Share on other sites

nope, not found in your google search either, mate.  I couldn't find it in my google search either, only a Latin/Italian one.  hmm... I'm sure they're out there, but I can't find it.

 

I have a Latin/Irish hand missal, though, but I suppose that doesn't help lol

 

edit: I see your e-book, but I presume they're looking for a usable hand missal, 1791 is gonna have a couple of things off in it, you can't use it in Holy Week and generally the calendar will be a bit different and it'll offer different last gospels I think... and anyway unless you're bringing your iPad to Church it's best to have a printed version haha.

stop toying with my feelings.

Link to comment
Share on other sites

I had already googled. I have been eyeing this one: https://www.etsy.com/listing/102464779/leatherbound-missal-book-in-french-and?ref=usr_faveitems. But I am worried that it won't have Latin paralleled with the French. I was hoping some of y'all maybe knew of something. Ah well. I guess I'll get that one. I have about the amount I would need to purchase this.

Link to comment
Share on other sites

http://www.introibo.fr/Presentation-Generale-du-Missel

 

 

 

PRÉAMBULE PROŒMIUM (Ce Préambule a été ajouté lors de la 2ème édition typique de 1975. Pour la commodité, nous l’avons numéroté en chiffres romains (N.d.T)) (Les liens des notes ne sont activés que pour la traduction française (note du Webmestre)) (I)1. Alors qu’il allait célébrer avec ses disciples le repas pascal où il institua le sacrifice de son Corps et de son Sang, le Christ Seigneur ordonna de préparer une grande salle aménagée (Lc 22, 12). L’Église a toujours estimé que cet ordre la concernait, en ce qu’il réglait la disposition des esprits, des lieux, des rites et des textes relatifs à la célébration de l’Eucharistie. De même, les règles d’aujourd’hui qui ont été prescrites en s’appuyant sur la volonté du IIe concile œcuménique du Vatican et le nouveau Missel dont l’Église de rite romain usera désormais pour célébrer la messe prouvent cette attention de l’Église, sa foi et son amour inchangés envers le suprême mystère eucharistique, et témoignent de sa tradition continue et ininterrompue, quelles que soient les nouveautés qui s’y sont introduites. 1. Cenam paschalem cum discipulis celebraturus, in qua sacrificium sui Corporis et Sanguinis instituit, Christus Dominus cenaculum magnum, stratum (Lc 22, 12) parari mandavit. Quod quidem iussum etiam ad se pertinere Ecclesia semper est arbitrata, cum de iis statuebat, quæ, in disponendis hominum animis, locis, ritibus, textibus, ad sanctissimæ Eucharistiæ celebrationem spectarent. Normæ quoque hodiernæ, quæ, voluntate Concilii œcumenici Vaticani II innixæ, præscriptæ sunt, atque novum Missale, quo Ecclesia ritus romani in Missa celebranda posthac utetur, iterum sunt argumentum huius sollicitudinis Ecclesiæ, eius fidei immutatique amoris erga summum mysterium eucharisticum, atque continuam contextamque eius traditionem, quamquam res novæ quædam inductæ sunt, testantur.
Témoignage d’une foi inchangée
Testimonium fidei immutatæ (II2. La nature sacrificielle de la messe, solennellement affirmée par le concile de Trente [1], en accord avec toute la tradition de l’Église, a été professée de nouveau par le IIe concile du Vatican, qui a émis, au sujet de la messe, ces paroles significatives : "Notre Sauveur, à la dernière Cène ..., institua le sacrifice eucharistique de son corps et de son sang pour perpétuer le sacrifice de la croix au long des siècles, jusqu’à ce qu’il vienne, et en outre pour confier à l’Église, son épouse bien-aimée, le mémorial de sa mort et de sa résurrection. [2]" 2. Missæ natura sacrificalis, a Concilio Tridentino, quod universæ traditioni Ecclesiæ congruebat, sollemniter asserta, [1] rursus enuntiata est a Concilio Vaticano II, quod circa Missam hæc significantia protulit verba : "Salvator noster in Cena novissima sacrificium eucharisticum Corporis et Sanguinis sui instituit, quo sacrificium crucis in sæcula, donec veniret, perpetuaret, atque adeo Ecclesiæ dilectæ sponsæ memoriale concrederet mortis et resurrectionis suæ". [2] Ce qui est ainsi enseigné par le concile est exprimé de façon concordante par les formules de la messe. En effet, la doctrine signifiée avec précision par cette phrase d’un sacramentaire ancien, appelé léonien : "Chaque fois que nous célébrons ce sacrifice en mémorial, c’est l’œuvre de notre rédemption qui s’accomplit [3]", cette doctrine est développée clairement et soigneusement dans les prières eucharistiques : dans ces prières, en effet, lorsque le prêtre accomplit l’anamnèse, en s’adressant à Dieu au nom de tout le peuple, il lui rend grâce et lui offre le sacrifice vivant et saint, c’est-à-dire l’oblation de l’Église et la victime par l’immolation de laquelle Dieu nous a rétablis dans son Alliance [4], et il prie pour que le Corps et le Sang du Christ soient un sacrifice digne du Père et qui sauve le monde [5]. Quod sic a Concilio docetur, id formulis Missæ continenter exprimitur. Etenim doctrina, quæ hac sententia, iam in antiquo Sacramentario, vulgo Leoniano nuncupato, exstante, presse significatur : "quoties huius hostiæ commemoratio celebratur, opus nostræ redemptionis exercetur", [3] apte accurateque explicatur in Precibus eucharisticis ; in his enim sacerdos, dum anamnesin peragit, ad Deum nomine etiam totius populi conversus, ei gratias persolvit et sacrificium offert vivum et sanctum, oblationem scilicet Ecclesiæ et hostiam, cuius immolatione ipse Deus voluit placari, [4] atque orat, ut Corpus et Sanguis Christi sint Patri sacrificium acceptabile et toti mundo salutare. [5] C’est ainsi que dans le nouveau Missel, la "règle de prière" (lex orandi) de l’Église correspond à sa constante "règle de foi" (lex credendi) ; celle-ci nous avertit que, sauf la manière d’offrir qui est différente, il y a identité entre le sacrifice de la croix et son renouvellement sacramentel à la messe que le Christ Seigneur a institué à la dernière Cène et qu’il a ordonné à ses Apôtres de faire en mémoire de lui ; et que, par conséquent, la messe est tout ensemble sacrifice de louange, d’action de grâce, de propitiation et de satisfaction. Ita in novo Missali lex orandi Ecclesiæ respondet perenni legi credendi, qua nempe monemur unum et idem esse, excepta diversa offerendi ratione, crucis sacrificium eiusque in Missa sacramentalem renovationem, quam in Cena novissima Christus Dominus instituit Apostolisque faciendam mandavit in sui memoriam, atque proinde Missam simul esse sacrificium laudis, gratiarum actionis, propitiatorium et satisfactorium.

latin paired with french ..all side by side like...

 

i know, I'm the best ever.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...