Jump to content
An Old School Catholic Message Board

For Those Who Love Latin


JenDeMaria

Recommended Posts

I'm no expert, but I believe you've misspelled "Charitas" - I've always seen "Caritas." I also think "Deum" (accusative case) should be Dei (genitive case). Thus, I think Pro Caritas Dei might be closer to accurate. However, don't have any seals cast in bronze based on my advice - wait for the pros to improve my improvement.

Edited by Luigi
Link to comment
Share on other sites

EcceNovaFacioOmni

I think it's "Pro Caritate Dei" but I could be wrong. The object of the preposition "pro" takes the ablative case... I was pretty bad at Latin though so that's about all I know. I don't know if caritas is the right noun for love to use in this case. Hopefully Raphael sees this thread.

Edited by thedude
Link to comment
Share on other sites

[quote name='thedude' timestamp='1292219837' post='2192490'] I don't know if caritas is the right noun for love to use in this case.
[/quote]
That occurred to me as well. I'm not good enough at Latin to know what to use instead, though.

Link to comment
Share on other sites

thedude - thanks for raising the question of vocab, too. It occurred to me that "caritas" does mean 'love' but in the sense of connectedness to each other, and that "amor" or even some other word might better express 'the love we bear toward God' or 'the love from God that impels us.'

As you say, I hope Raphael sees this, but hey - it's late on a Sunday night, and Jen De Maria is asking for free advice - we're the only ones available at the moment, and she's getting what she paid for!

Link to comment
Share on other sites

EcceNovaFacioOmni

[quote name='Luigi' timestamp='1292220928' post='2192496']
As you say, I hope Raphael sees this, but hey - it's late on a Sunday night, and Jen De Maria is asking for free advice - we're the only ones available at the moment, and she's getting what she paid for!
[/quote]
Hahahahaha it's a shame, isn't it?

The more I think about it, the more I'm sure caritas doesn't make sense here. With amor it's "Pro Amore Dei," but again, not sure.

Edited by thedude
Link to comment
Share on other sites

Thy Geekdom Come

If we take "for the love of God" to mean, "for the sake of the love of God," then it's [i]ex caritatis Dei causa[/i].

If we take "for the love of God" to mean, "on account of the love of God," then it's [i]ob caritatem Dei[/i].

[i]Pro caritate Dei[/i] would be a good literal translation, but doesn't take into account the context or meaning of the phrase. We say, "for the love of God," when we are talking about doing something for the sake of His love ("do/don't do this, if you want to keep God's love") or if we're talking about doing something because of His love ("do/don't do this because God has given you this example through His love").

[i]Pro caritate Dei[/i] implies that we are doing something in exchange for God's love or doing something for it as an indirect object. It doesn't fit the intended meaning.

Link to comment
Share on other sites

Next question: My ministry in the Church is eating for charity - I buy Girl Scout cookies, I patronize the Boy Scout pancake breakfast, the doughnut Sunday, the Lenten soup supper, the Girl Scout spaghetti fundraiser, the Lenten fish fries (Catholic and otherwise), and the Lutheran Men's barbecue, I buy frozen cookie dough to support the Little League baseball team, and LOrd only knows what all else.

What's a good latin translation for "I Eat for Charity"? I'd settle for "Faith and Food." I'm thinking about having lapel buttons printed up and selling them as my own fundraiser.

Any assistance will be greatly appreciated, and a hearty "Ad multos annos" to anyone who contributes to the final translation.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Raphael' timestamp='1292269845' post='2192579']
If we take "for the love of God" to mean, "for the sake of the love of God," then it's [i]ex caritatis Dei causa[/i].

If we take "for the love of God" to mean, "on account of the love of God," then it's [i]ob caritatem Dei[/i].

[i]Pro caritate Dei[/i] would be a good literal translation, but doesn't take into account the context or meaning of the phrase. We say, "for the love of God," when we are talking about doing something for the sake of His love ("do/don't do this, if you want to keep God's love") or if we're talking about doing something because of His love ("do/don't do this because God has given you this example through His love").

[i]Pro caritate Dei[/i] implies that we are doing something in exchange for God's love or doing something for it as an indirect object. It doesn't fit the intended meaning.
[/quote]
:clapping:

[quote name='Luigi' timestamp='1292304521' post='2192663']
Next question: My ministry in the Church is eating for charity - I buy Girl Scout cookies, I patronize the Boy Scout pancake breakfast, the doughnut Sunday, the Lenten soup supper, the Girl Scout spaghetti fundraiser, the Lenten fish fries (Catholic and otherwise), and the Lutheran Men's barbecue, I buy frozen cookie dough to support the Little League baseball team, and LOrd only knows what all else.

What's a good latin translation for "I Eat for Charity"? I'd settle for "Faith and Food." I'm thinking about having lapel buttons printed up and selling them as my own fundraiser.

Any assistance will be greatly appreciated, and a hearty "Ad multos annos" to anyone who contributes to the final translation.
[/quote]

This post seriously made me hungry.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Luigi' timestamp='1292304521' post='2192663']
Next question: My ministry in the Church is eating for charity - I buy Girl Scout cookies, I patronize the Boy Scout pancake breakfast, the doughnut Sunday, the Lenten soup supper, the Girl Scout spaghetti fundraiser, the Lenten fish fries (Catholic and otherwise), and the Lutheran Men's barbecue, I buy frozen cookie dough to support the Little League baseball team, and LOrd only knows what all else.
[/quote]

I would reconsider buying Girl Scout cookies. Girl Scouts are often brought on field trips to "Planned Parenthood," where they receive vile literature encouraging immoral behavior and promiscuity. I'll do without their Samoas.

~Sternhauser

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Sternhauser' timestamp='1292463136' post='2192950']
I would reconsider buying Girl Scout cookies. Girl Scouts are often brought on field trips to "Planned Parenthood," where they receive vile literature encouraging immoral behavior and promiscuity. I'll do without their Samoas.

~Sternhauser
[/quote]

I buy from the local Catholic troop - sponsored by the parish. I almost took out an ad in the bulletin saying "I will but two boxes of thin mints from any little girl that comes to the door," but I decided not to since there are enough of them to line up around the block a couple of times.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Luigi' timestamp='1292467992' post='2192963']

I buy from the local Catholic troop - sponsored by the parish. I almost took out an ad in the bulletin saying "I will but two boxes of thin mints from any little girl that comes to the door," but I decided not to since there are enough of them to line up around the block a couple of times.
[/quote]

Good deal.

~Sternhauser

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Luigi' timestamp='1292304521' post='2192663']
Next question: My ministry in the Church is eating for charity - I buy Girl Scout cookies, I patronize the Boy Scout pancake breakfast, the doughnut Sunday, the Lenten soup supper, the Girl Scout spaghetti fundraiser, the Lenten fish fries (Catholic and otherwise), and the Lutheran Men's barbecue, I buy frozen cookie dough to support the Little League baseball team, and LOrd only knows what all else.

What's a good latin translation for "I Eat for Charity"? I'd settle for "Faith and Food." I'm thinking about having lapel buttons printed up and selling them as my own fundraiser.

Any assistance will be greatly appreciated, and a hearty "Ad multos annos" to anyone who contributes to the final translation.
[/quote]
"Ob caritatem edo" would mean I eat for the sake of charity. You could replace "ob" with "propter" which means becasue of or on account of if that's more what you are going for. "Fides et alimentum" is one way to say faith and food. You could replace alimentum with cibus, but I just like the word alimentum better. Anyway, I hope this helps. :)

Link to comment
Share on other sites

WillT - thanks [i]very[/i] much! I'm leaning toward Fides et Alimentum as my first choice (it's more mellifluous!), and Propter Caritatem Edo as my second (it's a little more ponderous, but then so are we who eat for charity, and it conveys my meaning that I-am-prompted-by-charity-to-eat-in-support-of-this-or-that-organization). As a matter of fact, the first could be the name of the organization, and the second could be our motto!

AD MULTOS ANNOS!!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...