Nihil Obstat Posted December 1, 2009 Share Posted December 1, 2009 Should 1 Timothy 6:10 be quoted as: For the desire of money is the root of [b]all evils[/b]; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows. (Douay Rheims) Or For the love of money is a root of [b][u]all sorts[/u] of evil[/b], and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs. (New American Standard) I've found either form in a variety of different translations... which one is best? I realize that they all get at the same message, but there seems to be slightly different nuances depending on which translation you read. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thy Geekdom Come Posted December 2, 2009 Share Posted December 2, 2009 The Greek is "ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία" which means the word used is "pan." Pan can mean "all" or "many." I would say that "many" would be translated virtually the same as "many/all types of sin." The love of money is definitely not the root of all sin, although greed is one of the three roots of sin noted in Genesis 3:6, along with lust and pride. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now